Qual é a diferença entre tradução simultânea e interpretação simultânea? Enfim, qual é a diferença entre tradução e interpretação?
Interpretação é o termo correto para o trabalho do intérprete de conferências.
A interpretação é a tradução feita oralmente, enquanto a tradução é feita por escrito. Tradução simultânea é o termo popularmente mais conhecido para a Interpretação simultânea, mas ambos significam exatamente a mesma coisa.


Qual é a diferença entre a interpretação simultânea e a interpretação consecutiva?
Qual é a melhor?
A escolha entre uma e outra depende do ritmo e do que se espera para cada evento. Muito observada nos noticiários sobre assembléias na ONU, a interpretação simultânea é normalmente a modalidade mais utilizada em eventos em geral. Um palestrante fala ao microfone e os intérpretes, com fones de ouvido e geralmente isolados em cabines acústicas, traduzem sua fala simultaneamente para outros idiomas para o público que assiste a apresentação usando um receptor para ouvir os intérpretes, tudo em tempo real.

A interpretação consecutiva tem sido cada vez menos utilizada por ser mais demorada e cansativa. Essa modalidade geralmente é solicitada para entrevistas televisivas, por exemplo, e dispensa o uso de equipamentos de interpretação, salvo eventualmente o uso de um microfone. A interpretação consecutiva é aquela em que o orador fala por alguns instantes e interrompe a sua explanação para que o intérprete possa traduzir o que ele disse, e assim sucessivamente.

Como são elaborados os orçamentos para tradução ou versão?
A estimativa de custo geralmente leva em conta duas variáveis básicas: o prazo para a execução do trabalho e o volume do texto a ser traduzido para a língua do país (tradução) ou vertido para uma língua estrangeira (versão). Urgências podem acarretar acréscimos, enquanto bons prazos podem propiciar descontos. Consulte-nos para um orçamento sem compromisso.

Como posso enviar e receber o material a ser traduzido?
Visando garantir rapidez e comodidade, podemos receber o texto por e-mail, fax ou correios e entregaremos a tradução do mesmo modo, salvo documentos juramentados feitos sobre originais ou cópias autenticadas, que são obrigatoriamente impressos, entregues em mãos ou por Sedex.

Como posso comparar orçamentos de vários tradutores?
É claro que sempre haverá diferença entre traduções de um mesmo documento, posto cada tradutor ter seu próprio estilo, mas ela não chegará a ser significativa se considerar a correspondência do volume de texto no momento da cotação, já que o mercado cobra por palavra ou por lauda e ainda não existe consenso para a definição de um padrão.

A concorrência é livre, mas o mercado de tradução normalmente trabalha com laudas equivalentes à antiga lauda de 25 linhas datilografadas. Uma lauda geralmente corresponde a um conjunto de 1000 caracteres, não computados os espaços em branco, que é o padrão adotado por nós e pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP), ou a um conjunto de 1250 caracteres, quando os espaços são computados, ou a um conjunto de aproximadamente 175 palavras.

Já a tradução juramentada, tradução pública, é regulamentada pela JUCESP com tabela única de preços e condições para qualquer idioma e todos os tradutores públicos são obrigados a segui-la. É atribuição exclusiva do Tradutor Público e Intérprete Comercial, popularmente conhecido como Tradutor Juramentado, devidamente matriculado na Junta Comercial do Estado.